Base terminologique

On appelle « terminologie » l’ensemble des mots ou expressions spécifiques à un domaine (médecine, marketing, finance, etc.) ou à une entreprise (corporate language).

À des fins de traduction, les mots ou expressions sont enregistrés dans une base terminologique (ou glossaire) avec leur équivalent dans une ou plusieurs autres langues afin de pouvoir être consultés pendant la traduction. L’utilisation d’une telle base de données aide le traducteur à employer toujours le bon terme dans la langue d’arrivée et ainsi à assurer une cohérence terminologique en fonction du client et du domaine.

Exemple : comment traduire « Kundenberater » en français ? Chaque client a ses préférences : certains utilisent « conseiller clientèle », d’autres « gestionnaire de fortune », « conseiller financier » ou encore « gérant de fortune ».

La base terminologique que nous créons pour nos clients réguliers nous aide à choisir la bonne traduction dans ce genre de cas. Nous l’établissons à partir de mots et expressions rencontrés dans les traductions du client en question, des textes de référence et/ou des informations fournis par celui-ci, et la tenons à jour conformément aux modifications demandées par le client et à l’évolution de l’usage des mots et expressions.

Les clients réguliers peuvent consulter « leur » base terminologique sous Mon glossaire   il suffit pour cela de créer un login  Aide

Mémoire de traduction