Traduction assistée par ordinateur

 

Utiliser l'ordinateur pour nous aider à traduire va de soi!
Encore faut-il respecter quelques règles.

 

Prenez le temps de les lire. Si votre fournisseur se conforme à ces règles, bravo, sinon

 

   Nous tenons à jour nos mémoires de traduction

... pour éviter que votre traducteur ne répètent les mêmes erreurs ou utilisent de vieux termes.

 

Des mémoires de traduction non tenues à jour, au mieux ne servent à rien et au pire elles vont introduire des erreurs !

Pourquoi ?

Avoir les meilleurs outils d'aide à la traduction ne suffit pas !

Au contraire !

Si le système n'est pas maintenu, il permettra certes de réduire les coûts de traduction, mais le logiciel introduira, à l'insu du traducteur, des erreurs. La cause en est tout simple: le traducteur se fie à ce que lui livre les logiciels et ne va plus vérifier des termes provenant des mémoires...

ou alors c'est que les mémoires ne sont pas fiables, et au mieux ne servent à rien pour le client !

 

Pour éviter cela, la tenue à jour des mémoires de traduction et les glossaires est indispensable. Vouloir s'économiser ce travail, c'est répéter les mêmes erreurs et c'est réintroduire de veilles expressions ou vieux termes.

Par opposition à la tenue à jour des BD, traduire est une activité immédiatement productive facturable au client.

La forte tentation d'économiser de ce travail assez onéreux se fera inévitablement au détriment de la qualité !

   Base terminologique

Une base terminologique est une banque de données dans laquelle un terme source et le terme cible correspondant sont enregistrés par couple de terme. Ce type de mémoire constitue la base des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur).

L’utilisation d’une telle base s’avère très utile pour l'aider le traducteur à utiliser toujours le bon terme dans la langage cible.

 

Mémoire de traduction

 

 

N'hésitez pas à prendre contact pour clarification.