En savoir plus...

 

 

Semantis Translation SA est une entreprise de traduction

disposant d’une dizaine de traducteurs professionnels internes,

condition indispensable pour fournir un travail de qualité.

 
 
 

 

 

 

 

 

Nos principaux atouts

 

- équipe interne de traducteurs diplômés

- traduction dans la langue maternelle du traducteur

- qualité constante

- connaissance du contexte suisse

- proximité avec nos clients

- travail terminologique

- prix modérés

- respect des délais

 

Quelle qualité choisir ?

 

Attention : deux types d’agences vous proposent leurs services :

1) celles qui achètent et revendent des traductions;

2) celles qui traduisent et/ou révisent en interne.

 

Cette distinction est très importante :

la qualité de vos textes en dépend !

 

De quelle qualité avez-vous besoin ?

 

Nos plus

 

Semantis Translation SA n’est pas une agence comme les autres:

- traduction et révision en interne

- administration réduite au minimum

- mémoire de traduction tenue à jour

- pas que du mercantile

- prix fixe sans surprise

 

Découvrez toutes nos différences

 

 

 

Vos contacts

Chez Semantis Translation voici vos contacts:

 

Janakan Baskaralingam,
diplômé de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de Genève,
conseiller à la clientèle,
coordinateur des mandats et traducteur (allemand, anglais, français).
Eric Kehlhofer,
licencié de l’Université de Lausanne, ingénieur Polytechnique Lausanne,
AMP INSEAD Fontainebleau,
Directeur.

Nos clients

Provenant des horizons les plus divers, nos clients sont le reflet de nos différents domaines de spécialisation : économie, marketing, informatique, environnement, agriculture, sport, œnologie, mécanique ou encore cosmétique.

 

Notre constance dans la qualité

Grâce notamment à notre constance dans la qualité de nos services et à nos offres personnalisées, nous sommes parvenus en plus de quinze années d’activité à gagner la confiance d’une clientèle très variée avec laquelle nous entretenons des collaborations régulières.

 

Votre satisfaction : notre priorité

Votre satisfaction étant notre priorité absolue, nous nous engageons à tout mettre en œuvre pour pérenniser notre collaboration et notre partenariat.

Pour assurer un bon résultat final, la prestation de relecture est facturée à l'heure.

Le temps pour réaliser une relecture dépend de la qualité du texte original :

  • Lorsque le texte original est de bonne qualité, la relecture sera relativement vite terminée.
  • Dans le cas contraire, la relecture prendra plus de temps. Il peut aussi arriver qu’il soit souhaitable de totalement réécrire le texte.

 

Pour assurer un bon résultat final, la prestation de révision est facturée à l'heure.

Le temps pour réaliser une révision dépend de la qualité de la traduction :

  • Lorsque la traduction envoyée par le client est de bonne qualité, la révision sera relativement vite terminée.
  • Dans le cas contraire, la révision prendra plus de temps. Il peut aussi arriver qu’il soit souhaitable de recommencer la traduction.

 

En règle générale, une séance d’interprétation, quelle que soit sa durée, est facturée sur la base d’un forfait journalier, auquel s’ajoutent les frais annexes (déplacement, repas, etc.). Ce système tarifaire s’explique comme suit :

  • Une interprétation de conférence nécessite une préparation allant de quelques heures à plusieurs jours.
  • L’interprète doit se déplacer sur le lieu où se tient la conférence.
  • Le déplacement et la préparation rendent presque toujours impossible la fourniture de deux prestations le même jour. Ainsi, quelle que soit la durée d’une prestation, un interprète ne peut en principe avoir qu’un seul client par jour, ce qui explique qu’il travaille au tarif journalier.
  •  

Plus d'articles...

Sous-catégories

Prix traduction

 

Les facteurs pris en compte pour déterminer le prix d'une traduction sont la longueur, la spécialité, l'urgence et la difficulté d'un texte.

 

Nous utilisons différents procédés pour fixer le prix d'une traduction. Le choix du procédé s'effectue au moment de la commande d'un commun accord entre le client et Semantis Translation. En principe, nous appliquons le système du forfait pour les commandes ponctuelles et, en cas de commandes régulières, nous déterminons un prix à la ligne avec le client pour utiliser le système de régie à la ligne.