Traduction assistée par ordinateur

 

La traduction assistée par ordinateur, si elle est bien utilisée, permet indéniablement d'améliorer les traductions.

 


Mémoire de traduction

Une mémoire de traduction est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettant au traducteur de retrouver les phrases qui ont déjà été entièrement ou partiellement traduites lors d’un précédent mandat effectué pour le client ou dans un autre passage du même mandat. Un tel système garantit une cohérence stylistique et terminologique entre les différents textes du client et entre les différentes parties d’un même texte. Mais attention : rien à voir avec la traduction automatique puisque le traducteur a toujours le rôle principal, soit celui de traduire et de vérifier si l’éventuelle traduction proposée par la mémoire est juste dans un contexte donné.

Si l’utilisation d’une mémoire de traduction permet au traducteur de gagner du temps lorsque les textes sont répétitifs, la tenir à jour et assurer la qualité de son contenu suppose également un travail. L’économie de temps n’est donc pas l’objectif premier de ce type de programme.

 

Base terminologique

 

Base terminologique

On appelle « terminologie » l’ensemble des mots ou expressions spécifiques à un domaine (médecine, marketing, finance, etc.) ou à une entreprise (corporate language).

À des fins de traduction, les mots ou expressions sont enregistrés dans une base terminologique (ou glossaire) avec leur équivalent dans une ou plusieurs autres langues afin de pouvoir être consultés pendant la traduction. L’utilisation d’une telle base de données aide le traducteur à employer toujours le bon terme dans la langue d’arrivée et ainsi à assurer une cohérence terminologique en fonction du client et du domaine.

Exemple : comment traduire « Kundenberater » en français ? Chaque client a ses préférences : certains utilisent « conseiller clientèle », d’autres « gestionnaire de fortune », « conseiller financier » ou encore « gérant de fortune ».

La base terminologique que nous créons pour nos clients réguliers nous aide à choisir la bonne traduction dans ce genre de cas. Nous l’établissons à partir de mots et expressions rencontrés dans les traductions du client en question, des textes de référence et/ou des informations fournis par celui-ci, et la tenons à jour conformément aux modifications demandées par le client et à l’évolution de l’usage des mots et expressions.

Les clients réguliers peuvent consulter « leur » base terminologique sous Mon glossaire   il suffit pour cela de créer un login  Aide

Mémoire de traduction