Une mémoire de traduction est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettant au traducteur de retrouver les phrases qui ont déjà été entièrement ou partiellement traduites lors d’un précédent mandat effectué pour le client ou dans un autre passage du même mandat. Un tel système garantit une cohérence stylistique et terminologique entre les différents textes du client et entre les différentes parties d’un même texte. Mais attention : rien à voir avec la traduction automatique puisque le traducteur a toujours le rôle principal, soit celui de traduire et de vérifier si l’éventuelle traduction proposée par la mémoire est juste dans un contexte donné.
Si l’utilisation d’une mémoire de traduction permet au traducteur de gagner du temps lorsque les textes sont répétitifs, la tenir à jour et assurer la qualité de son contenu suppose également un travail. L’économie de temps n’est donc pas l’objectif premier de ce type de programme.