1 Bei uns ist hohe Qualität im Preis inbegriffen...
... dank einer Kostenstruktur, mit der die Verwaltungs-, Marketing- und sonstigen Kosten drastisch reduziert werden. Das hat den Vorteil, dass wir uns kompetente und qualifizierte Übersetzer leisten können.
Semantis Translation AG bietet seit jeher professionelle Qualität zu äusserst attraktiven Preisen.
Diesem hohen Qualitätsstandard zum fairen Preis haben wir unseren Erfolg bei unseren Kunden und auch bei internen Übersetzungsabteilungen zu verdanken, die unsere anspruchsvollsten Kunden sind!
2 Dank einer sehr schlanken Unternehmensstruktur ...
... profitieren Sie von höchster Qualität zum fairen Preis.
Mit dem Geld, das wir von unseren Kunden für unser Dienstleistungen erhalten, bezahlen wir unsere Übersetzer und Lektoren und keinen CEO, CFO, CQO, COO, CIO, CMO oder sonst irgendwelche Manager. Unsere Marketing-, Kommunikations- und Akquisekosten halten wir sehr niedrig, weil diese Aktivitäten keinen Einfluss auf die Qualität haben.
Weniger Verwaltungskosten bedeutet mehr Geld für unsere qualifizierten Übersetzer und Lektoren sowie für die Aktualisierung unserer Datenbanken. Für uns ist wichtig, dass Ihr Geld bestmöglich eingesetzt wird.
In Sachen Werbung ist Weiterempfehlung durch zufriedene Kunden unser bester Verbündeter!
Bei uns wird Ihr Geld zu mehr als 80 % für die Bezahlung der Übersetzer und Lektoren verwendet !
traducteurs uniquement externes
- 95% des Markts
Semantis Translation AG
interne Übersetzer
- 5% des Markts
Ihre Ansprechpartnerin ist eine diplomierte Übersetzerin ...
... die Ihnen hilft, die für Sie am besten geeignete Lösung zu finden.
Bei uns werden Ihre Texte nicht einfach von irgendeinem x-beliebigen Übersetzer bearbeitet. Die Aufträge werden von einer Übersetzerin mit Universitätsabschluss koordiniert, die mit Ihnen gemeinsam den gewünschten Service bestimmt, um Ihren Anforderungen bestmöglich gerecht zu werden – und nicht von irgendeinem Neuling in der Übersetzung.
Die Projektleiterin geht zunächst den vom Kunden erhaltenen Text durch, um dessen Besonderheiten zu ermitteln. Diese Kompetenz besitzt nur jemand, der viel Erfahrung mit Übersetzungen und Lektorat besitzt und den Zeitaufwand einschätzen kann. Dieser Schritt ist die Vorstufe für die Auswahl eines Übersetzers, der am besten für Ihren Auftrag geeignet ist !
Einen Übersetzer zu finden, ist einfach, den richtigen zu finden, das ist schwierig!
Eine Übersetzerin mit Universitätsabschluss zu beschäftigen, ist für uns zwar teurer als eine Sekretärin, aber das ist es uns wert, um einen erstklassigen Service zu garantieren. Wichtiger als der kaufmännische Aspekt ist für uns die Zufriedenheit unserer Kunden, die uns sehr am Herzen liegt.
In Ihrer Kommunikationsabteilung ...
... können Sie sich bestimmt auch nicht vorstellen, hauptsächlich mit freiberuflichen externen Mitarbeitern zusammenzuarbeiten.
Wir finden, dasselbe gilt auch für Übersetzungen, daher sind bei uns interne Übersetzer angestellt.
Aus unserer Sicht ist für professionelle Qualität ein eingespieltes, mehrsprachiges Team aus verschiedenen Disziplinen nötig.
3 Unser Zeilenpreis steht von vornherein fest ...
Die hochwertigen Übersetzungen, die Sie von uns erhalten, werden von einem zweiten Übersetzer lektoriert.
In unserem Zeilenpreis inbegriffen sind auch:
- Recherchen durch den Übersetzer und/oder Lektor zum besseren Textverständnis und zur Verwendung des richtigen Vokabulars
- Aktualisierung unserer Datenbanken
- Dialog mit dem Kunden bei Fragen zum Text
- Korrektes Layout des übersetzten Dokuments
4 Die internen Übersetzungsabteilungen von Unternehmen arbeiten gern mit uns zusammen ...
... weil unser internes Team professioneller Übersetzer hochwertige Arbeit liefert.
Das sagt mehr als tausend Worte. In den internen Übersetzungsabteilungen arbeiten erfahrene Übersetzer, deren Arbeitsprozesse entscheidend sind für die Qualität.
Diese Abteilungen arbeiten meist mit freiberuflichen Übersetzern zusammen, aber nur wenige mit einer Übersetzungsagentur. Warum also Semantis Translation AG?
Die grosse Mehrheit der Übersetzungsagenturen vermitteln nur Aufträge und übersetzen oder lektorieren nicht selbst. Diese Unternehmen sind teuer und sie bieten keinen echten Mehrwert durch interne Übersetzungsdienste. Bei Semantis Translation AG ist das anders, weil wir ein internes Team aus professionellen Übersetzern haben!
Was für die internen Übersetzungsabteilungen gilt, gilt auch für uns!
Ein internes Team aus Übersetzern und Lektoren ist für Sie da ...
... um Qualität und Beständigkeit zu garantieren.
Im Bereich Übersetzungen und Lektorat gründen Qualität und Beständigkeit wie in jedem anderen Beruf auf Praxiserfahrung und Fachwissen.
Bei Semantis Translation AG können Sie auf die Verfügbarkeit von Stammübersetzern und Korrekturlesern zählen, die im Laufe der Aufträge zu wahren Spezialisten Ihrer Unternehmenskommunikation werden. Unsere Übersetzer, die ein kohärentes Netzwerk bilden, setzen sich intensiv mit Ihren Texten auseinander und werden Schritt für Schritt vertrauter mit deren Feinheiten.
Nur mit Hilfe dieser auf Know-how und Kontinuität basierenden Vorgehensweise sind wir in der Lage, effiziente Übersetzungen anzubieten, die Ihrer Corporate Identity genauso entsprechen wie die Ausgangstexte.
Auslagerung ja, aber ...
... zu einem fairen Preis!
Schon seit langem ist der Übersetzungshandel, das auf Auslagerung basiert und bei dem die Agentur nur ein Vermittler ohne echten Mehrwert ist, gängige Praxis in der Branche. Die Kunden wissen dies oft nicht und nehmen eine niedrigere Qualität infolge dieser Auslagerung in Kauf, haben letztendlich aber nichts von dem niedrigeren Preis.
Semantis Translation AG bietet Übersetzungen an, die von ihrem internen Team aus professionellen Übersetzern angefertigt und/oder lektoriert werden – zum selben Preis wie bei Aufträgen, die von anderen Übersetzungsagenturen üblicherweise ausgelagert werden. Bei uns ist erstklassige Qualität im Preis inbegriffen.
Bei Arbeiten, bei denen Qualität zweitrangig ist, bietet Semantis Translation AG ihre Übersetzungsdienste als Händler zu Preisen an, die 20-40 % unter denen des Wettbewerbs für die gleiche Leistung liegen.
Ihre Zufriedenheit liegt uns wirklich am Herzen ...
... auch wenn wir natürlich einen gewissen Gewinn machen müssen, damit die Existenz unseres Unternehmens sichergestellt ist.
Aber es gibt kein Gewinn ohne zufriedene Kunden! Was gibt es Schöneres, als tagtäglich mit zufriedenen Kunden zu tun zu haben, die Ihnen das auch sagen und zum Ausdruck bringen!
Unsere Übersetzer legen für jeden Kunden ein eigenes Glossar an ...
... um die Kohärenz der verwendeten Begriffe in allen seinen Texten sicherzustellen. Dieses Glossar wird regelmässig aktualisiert und steht Ihnen kostenlos online zur Verfügung.
Diese Arbeit übernimmt unser internes Übersetzerteam und keine Maschine. Auch wenn künstliche Intelligenz grosse Fortschritte gemacht hat, ist die Software noch immer nicht in der Lage, die richtigen Begriffe zu extrahieren, weil nicht unterschieden werden kann zwischen einem Ausdruck, der typisch ist für Ihr Unternehmen, und einem, der es nicht ist.
Auch wenn diese Arbeit für unser Unternehmen aufwändig ist und wir sie den Kunden nicht verrechnen, ist sie notwendig, um einen hochwertigen Service zu garantieren.
5 Wir arbeiten mit moderner Software und vor allem ...
... halten wir unsere Datenbanken aktuell!
Das ist sehr wichtig, um zu vermeiden, dass unsere Übersetzer einen von einem Kollegen oder einem Kunden bereits korrigierten Fehler erneut machen oder Begriffe oder Ausdrücke verwenden, die im Vokabular Ihres Unternehmens nicht mehr verwendet werden.
Übersetzungstools können nur dann eine Unterstützung für hochwertige Übersetzungen sein, wenn die Datenbanken, die ihnen zugrunde liegen, aktuell sind.
Aus finanzieller Sicht ist die Aktualisierung oder Überprüfung der Datenbanken wenig interessant, weil wir den damit verbundenen Aufwand nicht an die Kunden weiterverrechnen. Aber bei dieser aufwändigen Arbeit zu sparen, hätte unweigerlich Konsequenzen für die Qualität der gelieferten Texte und somit für die Zufriedenheit unserer Kunden.
Wir legen grössten Wert auf langfristige Geschäftsbeziehungen ...
... von Vorteil für Sie, für Semantis Translation AG und für den Übersetzer.
Eine dauerhafte Zusammenarbeit gewährleistet eine hohe Qualität, weil wir Ihre Texte, Ihren Stil, Ihre Anforderungen und Ihre Terminologie kennen. Zudem sind wir bemüht, Aufträge von Stammkunden immer denselben Übersetzern/Lektoren zu übertragen.
Je häufiger wir für einen Kunden tätig sind, desto umfangreicher und aktueller sind unsere Terminologiedatenbanken. Durch den regelmässigen Kontakt zu unseren Kunden lernen wir ihre Anforderungen kennen und können diese besser erfüllen.
Qualität hat ihren Preis, aber ...
... der Preis allein sagt nichts aus über die Qualität.
In einer Branche, in der sich jeder Übersetzer nennen kann, empfehlen wir:
- sich genau über die Arbeitsmethoden zu informieren;
- sich zu vergewissern, dass die Übersetzer und Lektoren eine entsprechende Ausbildung haben (Universität oder Hochschule);
- die Qualität der gelieferten Texte zu überprüfen.
Eine solche Überprüfung ist nicht immer einfach, vor allem, wenn niemand im Unternehmen des Kunden die Zielsprache hinreichend beherrscht.
Zu vertrauen ist natürlich viel einfacher. Deshalb kontrollieren nur sehr wenige Kunde die erhaltenen Übersetzungen! Nur die internen Übersetzungsabteilungen der verschiedenen Unternehmen, für die wir arbeiten, machen sich diese Mühe.
Sie schätzen die Qualität unserer Arbeit, und das ist sicherlich auch der Grund, warum wir eine der wenigen Übersetzungsagenturen sind, mit denen diese Sprachexperten gerne zusammenarbeiten.
Unser Fokus liegt auf Qualität ...
... und wir tun alles dafür, damit unsere Kunden zufrieden sind:
- Ihre Aufträge werden von einer Übersetzerin mit Universitätsabschluss koordiniert, die mit Ihnen gemeinsam die richtige Lösung findet:
eine, die auf Sie zugeschnitten ist, und
den für Ihren Text am besten geeigneten Übersetzer oder Lektor auswählt.
- Bei uns sind etwa zehn interne Übersetzerinnen mit Universitätsabschluss beschäftigt.
- Diese internen Übersetzerinnen kümmern sich ausschliesslich um Übersetzungen, Lektorat und Terminologie,
das heisst 80 % unserer Mitarbeiter übersetzen oder lektorieren.
- Wir wählen unsere Übersetzer und Lektoren nach ihrer Stilfestigkeit aus.
- Wir führen für jeden Kunden eine Liste mit Begriffen und eine Datenbank,
die regelmässig aktualisiert werden.
- Unsere Verwaltungskosten sind niedrig und einen Grossteil unserer Mittel
verwenden wir für die Bezahlung guter Übersetzer und Lektoren.
- Bei jedem Auftrag wählen wir einen Übersetzer oder einen Lektor nach dessen Fachgebiet aus.
- Unsere Übersetzer übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache.
- Ihre zu übersetzenden Texte werden nicht auf mehrere Übersetzer aufgeteilt, somit ist stilistische Konsistenz gewährleistet.
- Texte von Stammkunden werden immer von denselben Übersetzern oder Lektoren bearbeitet.
- Unsere Mitarbeiter haben unterschiedliche Muttersprachen und können sich somit gegenseitig unterstützen,
wenn es um das Verständnis eines Textes geht.
- Unsere Mitarbeiter nehmen an Fortbildungen teil.