1 Nous fournissons une qualité supérieure pour le même prix...
... grâce à une structure de coûts réduisant drastiquement les frais administratifs, les frais de marketing, etc., ce qui permet de disposer de davantage de moyens pour payer de bons traducteurs professionnels.
Semantis Translation SA vous offre depuis toujours une qualité professionnelle à des prix sans concurrence.
C’est ce niveau de qualité élevé pour un prix courant qui fait notre succès chez tous nos clients et également auprès des services de traduction internes, les clients les plus exigeants !
2 Grâce à une structure d’entreprise très simple...
... vous bénéficiez d’une qualité élevée à un prix équitable.
L’argent versé par nos clients est utilisé pour payer des traducteurs ainsi que des réviseurs, et non des CEO, CFO, CQO, COO, CIO, CMO et autres managers. Nos frais de marketing, de communication et de démarchage sont de plus réduits au minimum puisque ces activités n’ont aucune retombée positive sur la qualité.
Moins de frais administratifs signifie plus d’argent pour s’offrir des traducteurs et réviseurs qualifiés ainsi que pour effectuer des travaux de mise à jour de nos bases de données. Pour nous, c’est ainsi que votre argent est le mieux utilisé.
En ce qui concerne la publicité, notre meilleur allié est le bouche à oreille de clients satisfaits !
Chez nous, votre argent est utilisé à plus de 80 % pour payer les traducteurs et les
réviseurs !
Négociants en traduction
traducteurs uniquement externes
- 95% du marché
Semantis Translation SA
traducteurs internes
- 5% du marché
Votre interlocutrice est une traductrice diplômée...
... qui vous aidera à trouver la solution qui vous convient.
Chez nous, vos textes ne sont pas simplement placés chez un traducteur lambda. Les mandats sont gérés par une traductrice de formation universitaire ayant à cœur de définir clairement avec vous la prestation souhaitée afin de répondre au mieux à vos besoins, et non par une personne novice en matière de traduction.
Pour ce faire, notre gestionnaire commence par parcourir le texte reçu afin de saisir ses spécificités, un travail réalisable uniquement par une personne habituée à traduire, à réviser et à estimer les délais nécessaires. Cette étape permet de choisir le bon traducteur pour votre mandat !
Trouver un traducteur est en effet très simple, c’est trouver le bon qui est difficile !
Engager une traductrice universitaire nous coûte bien évidemment plus cher que d’engager un(e) secrétaire, mais c’est le prix que nous sommes prêts à payer pour assurer un service de qualité. Plus que l’aspect mercantile, c’est la satisfaction de nos clients qui nous tient à cœur.
Dans votre département de communication...
... vous n'imaginez certainement pas travailler en majorité avec des collaborateurs externes indépendants.
Nous pensons qu'il en va de même pour la traduction et nous travaillons avec des collaborateurs salariés internes.
De notre point de vue, la qualité professionnelle ne s'obtient qu'avec une équipe multilingue soudée et pluridisciplinaire.
3 Notre prix à la ligne est fixe...
... et ne vous réserve aucune mauvaise surprise.
Les traductions de qualité que nous vous livrons ont fait l’objet d’une révision et d’une relecture par un autre traducteur.
Notre prix à la ligne comprend également :
- les recherches effectuées par le traducteur et/ou par le réviseur pour mieux comprendre le texte et choisir le bon vocabulaire
- la mise à jour de nos bases de données
- les échanges avec le client en cas de questions sur le texte notamment
- la mise en page correcte du document traduit
4 Les services de traduction internes des entreprises travaillent volontiers avec nous car...
... notre équipe interne de traducteurs professionnels fournit un travail de qualité.
Voilà qui en dit long. En effet, les services de traduction internes sont composés de professionnels du domaine dont les processus de travail sont certainement un gage de qualité.
Si ces services apprécient le plus souvent de travailler avec des traducteurs indépendants qu’ils connaissent bien, ils choisissent rarement de collaborer avec une agence de traduction. Alors pourquoi Semantis Translation SA ?
La grande majorité des agences de traduction ne sont que des intermédiaires qui ne traduisent ni ne révisent en interne. Ce genre d’entreprises est considéré comme coûteux et sans réelle valeur ajoutée par les services de traduction internes. Ce n’est pas le cas de Semantis Translation SA puisque nous disposons d’une équipe interne de traducteurs professionnels !
Or, ce qui est vrai pour les services de traduction interne l’est certainement aussi pour vous !
Une équipe interne de traducteurs et de réviseurs est à votre service...
... pour garantir qualité et constance.
Dans le domaine de la traduction et de la révision, comme dans tout métier, qualité et constance s’acquièrent par la pratique et par la transmission des connaissances spécifiques.
Chez Semantis Translation SA, vous pouvez compter sur la disponibilité de traducteurs et de réviseurs attitrés qui, au fil des mandats, deviennent de véritables spécialistes de votre entreprise. Formant un réseau cohérent, nos traducteurs collaborent au quotidien et se perfectionnent en continu pour maîtriser toutes les subtilités de vos textes.
Ces méthodes basées sur le savoir-faire et la continuité sont les seules à même de garantir des traductions aussi efficaces et fidèles à l’identité de votre entreprise que vos textes originaux.
L’externalisation oui, mais...
... à son juste prix !
Depuis longtemps, le négoce de traductions basé sur l’externalisation, où l’agence n’est qu’un intermédiaire sans réelle valeur ajoutée, est monnaie courante dans le milieu. Les clients n’en sont souvent pas conscients et acceptent une baisse de qualité découlant de cette externalisation, mais sans profiter de la baisse de prix qui va de pair.
Semantis Translation SA vous propose des traductions effectuées et/ou révisées par son équipe interne de traducteurs professionnels au même prix que les mandats externalisés par certaines autres agences de traduction. Vous obtenez donc un travail d’une qualité supérieure pour le même prix.
Pour des travaux dont la qualité n’est pas primordiale, Semantis Translations SA vous propose désormais ses services de négociant en traduction à des prix 20 % à 40 % inférieurs à ceux pratiqués par la concurrence pour la même prestation.
Votre satisfaction nous tient réellement à cœur...
... même si un certain bénéfice est naturellement nécessaire pour la survie de notre entreprise.
Mais pas de bénéfice sans clients satisfaits ! Et qu’il est agréable de traiter au quotidien avec des clients contents qui vous le disent et vous le font sentir !
Nos traducteurs établissent un glossaire propre à chaque client...
... histoire de garantir la cohérence des termes utilisés dans l’ensemble de ses textes. Tenu à jour régulièrement, ce glossaire est à votre disposition en ligne gratuitement.
Ce travail est assuré par notre équipe interne de traducteurs, et non par une machine. En effet, bien que l’intelligence artificielle ait fait de grands progrès, les logiciels sont toujours incapables d’extraire les bons termes, faute de pouvoir faire la différence entre une expression typique de votre entreprise et une expression qui ne l’est pas.
Même s’il est onéreux pour notre entreprise puisque nous ne le facturons pas aux clients, ce travail est nécessaire pour garantir un service de qualité.
5 Nous disposons de logiciels dernier cri et surtout...
... nous tenons à jour nos bases de données !
Il s’agit d’une condition sine qua non pour éviter que nos traducteurs refassent une erreur corrigée précédemment par un collègue ou par un client ou utilisent des mots ou des expressions devenus obsolètes dans le vocabulaire de votre entreprise.
Les outils d’aide à la traduction permettent en effet de fournir un travail de qualité uniquement si leurs bases de données sont à jour.
D’un point de vue financier, il est vrai que la tenue à jour ou la révision des bases de données est peu intéressante puisque nous ne la facturons pas aux clients. Mais économiser sur ce travail onéreux aurait inévitablement des conséquences sur la qualité des textes livrés et donc sur la satisfaction de nos clients.
Nous recherchons des relations d’affaires à long terme...
... avantageuses pour vous, pour Semantis Translation SA et pour le traducteur.
Une collaboration durable constitue en effet un gage de qualité puisque cela permet à notre entreprise de bien connaître vos textes, votre style, vos exigences et votre terminologie. Par ailleurs, nous nous efforçons d’attribuer les clients réguliers toujours aux mêmes traducteurs/réviseurs.
En outre, plus nous travaillons pour un client et plus nos banques de termes et de données sont étoffées et à jour. Des contacts réguliers avec nos clients nous permettent également de mieux cerner leurs exigences pour mieux les satisfaire.
La qualité a un prix mais...
... le prix ne fait pas la qualité.
Dans un domaine où n’importe qui peut se prétendre qualifié, quelques conseils :
- demander des précisions sur les méthodes de travail ;
- contrôler que les traducteurs et réviseurs ont suivi une formation adéquate (université ou haute école) ;
- vérifier que la qualité des textes livrés est satisfaisante.
Il est vrai que, souvent, le contrôle n’est pas aisé, car personne ne maîtrise suffisamment la langue cible dans l’entreprise du client.
Et faire confiance est naturellement une solution beaucoup plus simple. Ainsi, très peu de clients contrôlent les textes reçus ! Seuls les services de traduction internes des différentes sociétés pour qui nous travaillons le font.
Ils apprécient la qualité de notre travail et c’est peut-être la raison pour laquelle nous sommes l’une des rares agences de traduction avec qui ces professionnels travaillent volontiers.
Nous sommes clairement orientés qualité...
... et mettons tout en oeuvre pour que nos clients soient satisfaits :
- vos mandats sont gérés par une traductrice de formation universitaire à même de trouver avec vous la solution:
qui vous convient et
le meilleur traducteur ou réviseur pour votre texte ;
- nous travaillons avec une dizaine de traducteurs universitaires internes ;
- les seules activités de ces traducteurs internes sont la traduction, la révision et la terminologie,
c’est-à-dire que 80 % de nos collaborateurs traduisent ou révisent ;
- nous sélectionnons nos traducteurs et nos réviseurs pour leur bon style ;
- nous disposons d’une liste de termes et d’une base de données
mises à jour régulièrement pour chaque client ;
- nous avons peu de frais administratifs et une part prépondérante de nos dépenses
est utilisée pour payer de bons traducteurs et réviseurs ;
- pour chaque mandat, nous choisissons un traducteur ou un réviseur en fonction de sa spécialité ;
- nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle ;
- pas de répartition de vos textes à traduire entre plusieurs traducteurs, afin d’assurer une continuité stylistique ;
- ce sont toujours les mêmes traducteurs ou relecteurs qui s’occupent des textes des mêmes clients ;
- nos collaborateurs ont la possibilité de s’appuyer sur des collègues dont la langue maternelle est différente de la leur
pour mieux comprendre un texte ;
- nos collaborateurs suivent des formations continues.