En savoir plus...

 

 

Semantis Translation SA est une entreprise de traduction

disposant d’une dizaine de traducteurs professionnels internes,

condition indispensable pour fournir un travail de qualité.

 
 
 

 

 

 

 

 

Nos principaux atouts

 

- équipe interne de traducteurs diplômés

- traduction dans la langue maternelle du traducteur

- qualité constante

- connaissance du contexte suisse

- proximité avec nos clients

- travail terminologique

- prix modérés

- respect des délais

 

Quelle qualité choisir ?

 

Attention : deux types d’agences vous proposent leurs services :

1) celles qui achètent et revendent des traductions;

2) celles qui traduisent et/ou révisent en interne.

 

Cette distinction est très importante :

la qualité de vos textes en dépend !

 

De quelle qualité avez-vous besoin ?

 

Nos plus

 

Semantis Translation SA n’est pas une agence comme les autres:

- traduction et révision en interne

- administration réduite au minimum

- mémoire de traduction tenue à jour

- pas que du mercantile

- prix fixe sans surprise

 

Découvrez toutes nos différences

 

 

 

Vos contacts

Chez Semantis Translation voici vos contacts:

 

Janakan Baskaralingam,
diplômé de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de Genève,
conseiller à la clientèle,
coordinateur des mandats et traducteur (allemand, anglais, français).
Eric Kehlhofer,
licencié de l’Université de Lausanne, ingénieur Polytechnique Lausanne,
AMP INSEAD Fontainebleau,
Directeur.

Nos clients

Provenant des horizons les plus divers, nos clients sont le reflet de nos différents domaines de spécialisation : économie, marketing, informatique, environnement, agriculture, sport, œnologie, mécanique ou encore cosmétique.

 

Notre constance dans la qualité

Grâce notamment à notre constance dans la qualité de nos services et à nos offres personnalisées, nous sommes parvenus en plus de quinze années d’activité à gagner la confiance d’une clientèle très variée avec laquelle nous entretenons des collaborations régulières.

 

Votre satisfaction : notre priorité

Votre satisfaction étant notre priorité absolue, nous nous engageons à tout mettre en œuvre pour pérenniser notre collaboration et notre partenariat.

Une mémoire de traduction est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettant au traducteur de retrouver les phrases qui ont déjà été entièrement ou partiellement traduites lors d’un précédent mandat effectué pour le client ou dans un autre passage du même mandat. Un tel système garantit une cohérence stylistique et terminologique entre les différents textes du client et entre les différentes parties d’un même texte. Mais attention : rien à voir avec la traduction automatique puisque le traducteur a toujours le rôle principal, soit celui de traduire et de vérifier si l’éventuelle traduction proposée par la mémoire est juste dans un contexte donné.

Si l’utilisation d’une mémoire de traduction permet au traducteur de gagner du temps lorsque les textes sont répétitifs, la tenir à jour et assurer la qualité de son contenu suppose également un travail. L’économie de temps n’est donc pas l’objectif premier de ce type de programme.

 

Base terminologique

 

On appelle « terminologie » l’ensemble des mots ou expressions spécifiques à un domaine (médecine, marketing, finance, etc.) ou à une entreprise (corporate language).

À des fins de traduction, les mots ou expressions sont enregistrés dans une base terminologique (ou glossaire) avec leur équivalent dans une ou plusieurs autres langues afin de pouvoir être consultés pendant la traduction. L’utilisation d’une telle base de données aide le traducteur à employer toujours le bon terme dans la langue d’arrivée et ainsi à assurer une cohérence terminologique en fonction du client et du domaine.

Exemple : comment traduire « Kundenberater » en français ? Chaque client a ses préférences : certains utilisent « conseiller clientèle », d’autres « gestionnaire de fortune », « conseiller financier » ou encore « gérant de fortune ».

La base terminologique que nous créons pour nos clients réguliers nous aide à choisir la bonne traduction dans ce genre de cas. Nous l’établissons à partir de mots et expressions rencontrés dans les traductions du client en question, des textes de référence et/ou des informations fournis par celui-ci, et la tenons à jour conformément aux modifications demandées par le client et à l’évolution de l’usage des mots et expressions.

Les clients réguliers peuvent consulter « leur » base terminologique sous Mon glossaire   il suffit pour cela de créer un login  Aide

Mémoire de traduction