En savoir plus...

 

 

Semantis Translation SA est une entreprise de traduction

disposant d’une dizaine de traducteurs professionnels internes,

condition indispensable pour fournir un travail de qualité.

 
 
 

 

 

 

 

 

Nos principaux atouts

 

- équipe interne de traducteurs diplômés

- traduction dans la langue maternelle du traducteur

- qualité constante

- connaissance du contexte suisse

- proximité avec nos clients

- travail terminologique

- prix modérés

- respect des délais

 

Quelle qualité choisir ?

 

Attention : deux types d’agences vous proposent leurs services :

1) celles qui achètent et revendent des traductions;

2) celles qui traduisent et/ou révisent en interne.

 

Cette distinction est très importante :

la qualité de vos textes en dépend !

 

De quelle qualité avez-vous besoin ?

 

Nos plus

 

Semantis Translation SA n’est pas une agence comme les autres:

- traduction et révision en interne

- administration réduite au minimum

- mémoire de traduction tenue à jour

- pas que du mercantile

- prix fixe sans surprise

 

Découvrez toutes nos différences

 

 

 

Vos contacts

Chez Semantis Translation voici vos contacts:

 

Janakan Baskaralingam,
diplômé de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de Genève,
conseiller à la clientèle,
coordinateur des mandats et traducteur (allemand, anglais, français).
Eric Kehlhofer,
licencié de l’Université de Lausanne, ingénieur Polytechnique Lausanne,
AMP INSEAD Fontainebleau,
Directeur.

Nos clients

Provenant des horizons les plus divers, nos clients sont le reflet de nos différents domaines de spécialisation : économie, marketing, informatique, environnement, agriculture, sport, œnologie, mécanique ou encore cosmétique.

 

Notre constance dans la qualité

Grâce notamment à notre constance dans la qualité de nos services et à nos offres personnalisées, nous sommes parvenus en plus de quinze années d’activité à gagner la confiance d’une clientèle très variée avec laquelle nous entretenons des collaborations régulières.

 

Votre satisfaction : notre priorité

Votre satisfaction étant notre priorité absolue, nous nous engageons à tout mettre en œuvre pour pérenniser notre collaboration et notre partenariat.

 

En règle générale, la traduction d’un texte nécessite autant de temps que sa rédaction initiale.

Pour assurer une qualité de traduction supérieure, un rythme largement répandu est celui de 200 lignes (environ 7 pages) par jour. Naturellement, ce rythme varie en fonction de la difficulté et de la nature du texte.

 

Les délais de livraison sont calculés en tenant compte des trois paramètres suivants :

- le volume du texte qui détermine le temps de travail ;

- la spécialité du texte et les spécificités techniques du fichier qui définit le traducteur adéquat ou idéal ;

  1. - la disponibilité du traducteur et du réviseur adéquats.

Nous commençons par analyser le fichier pour déterminer le temps de travail nécessaire et la spécialité du texte à traduire. Ensuite, nous sélectionnons le traducteur et le réviseur qui conviennent le mieux en fonction de leurs domaines de spécialisation et de leur disponibilité.

Une automatisation de ce choix conduit inévitablement à simplement choisir un traducteur disponible se rapprochant de profil souhaité. Pour cette raison et dans votre intérêt notre traductrice-coordinatrice souhaite conserver une liberté quant au délai défini par l’ordinateur.

 

Partage d’une traduction entre plusieurs traducteurs

Lorsque les délais l’exigent impérativement, il est possible de partager un texte entre plusieurs traducteurs. Nous tenons toutefois à signaler que, dans un tel cas de figure, il se peut que la qualité en pâtisse. En effet, des différences de style et de terminologie sont inévitables. Une relecture par un seul traducteur permettra de réduire partiellement ces différences, mais, à moins d’y passer un temps considérable, il ne sera pas pour autant possible de toutes les supprimer. En raison de ce qui précède et tenant compte du fait qu’une telle relecture fera perdre une partie du temps précieusement gagné, nous déconseillons, dans la mesure du possible, de répartir un texte entre plusieurs traducteurs.

 

> Calculateur de prix

> Demande d’offre

> Commande