Mehr erfahren ...
 

Semantis Translation AG ist ein Übersetzungsunternehmen

mit einem Team von rund zehn internen Übersetzerinnen,

das hochwertige Arbeit gar erst ermöglicht.

 
 
 

 

                  
 

 

 

Unsere Stärken

 

- internes Team mit diplomierten Übersetzerinnen

- Übersetzer, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen

- konstante Qualität

- Kenntnisse des schweizerischen Kontextes

- Nähe zu unseren Kunden

- terminologische Arbeit

- moderate Preise

- Termintreue

 

Welche Qualität?

 

Beachten Sie, dass es zwei verschiedene Arten von Übersetzungsagenturen gibt:

1) die einen kaufen und verkaufen Übersetzungen;

2) die anderen übersetzen und/oder lektorieren intern.

 

Diese Unterscheidung ist sehr wichtig:

Sie entscheidet über die Qualität Ihrer Texte!

Welche Qualität entspricht Ihren Bedürfnissen?

 

 

Unsere Pluspunkte

 

Semantis Translation AG unterscheidet sich von anderen:

- Interne Ausführung von Übersetzung/Lektorat

- Äusserst schlanke Administration

- Stets aktualisierte Translation Memories

- Keine reine Gewinnorientierung

- Fixpreise ohne Überraschungen

 

Entdecken Sie, was uns unterscheidet

 

 

 

Ihre Kontaktpersonen

Ihre Kontaktpersonen bei Semantis Translation.
Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir beantworten gerne Ihre Fragen.

 

Janakan Baskaralingam,
Lizenziat der École de Traduction et d’Interprétation der Universität Genf,
Kundenbetreuer, Auftragskoordinator und Übersetzer
(Deutsch, Englisch, Französisch)
Eric Kehlhofer,
Lizenziat HEC Lausanne, Ingenieur ETH Lausanne,
AMP INSEAD Fontainebleau,
Geschäftsführer

 

 

Unsere Kunden

Unsere Kunden kommen aus unterschiedlichsten Bereichen, die auch unsere Fachgebiete widerspiegeln: Wirtschaft, Marketing, Informatik, Landwirtschaft, Sport, Weinkunde, Mechanik, Kosmetik, u.a.

 

Konstante Qualität

Diese Konstanz in der Qualität unserer Dienstleistungen sowie unsere individuellen Angebote haben dazu beigetragen, dass wir in fünfzehn Jahren unserer Tätigkeit, das Vertrauen einer breitgefächerten Kundschaft gewinnen konnten, mit der wir eine regelmässige Zusammenarbeit pflegen.

 

Ihre Zufriedenheit: unsere Priorität

Da Ihre Zufriedenheit bei uns an erster Stelle steht, setzen wir alles daran, um die Zusammenarbeit und Partnerschaft zu festigen.

 

 

Adaptation

Um ein bestmögliches Endergebnis zu erreichen, wird eine Adaptation nach Stundenaufwand berechnet.

Wie lange eine Adaptation dauert, hängt von der Art des Textes und dem Umfang der gewünschten Änderungen ab:

  • Für Lokalisierungen, z.B. ein Text für Deutschland wird für ein Schweizer Zielpublikum angepasst, dauert die Adaptation länger je kulturspezifischer der Ausgangstext ist.
  • Soll ein Fachtext einem Laienpublikum zugänglich gemacht werden, ist der Aufwand von der Komplexität des Originaltextes und des Fachgebiets abhängig.

Revision

Um ein bestmögliches Endergebnis zu erreichen, wird eine Revision nach Stunden berechnet.

Wie lange eine Revision dauert, hängt von der Qualität der Übersetzung ab: Bei einer guten Übersetzung geht die Revision relativ schnell. Ansonsten dauert die Revision länger. In manchen Fällen ist es besser, den Text neu zu übersetzen.

 

Lektorat

Um ein bestmögliches Endergebnis zu erreichen, wird das Lektorat nach Stunden berechnet.

Wie lange das Lektorat dauert, hängt von der Qualität des Originaltexts ab. Ist die Qualität gut, geht das Lektorieren relativ schnell. Ansonsten dauert das Lektorieren länger. In manchen Fällen ist es besser, den Text komplett umzuschreiben.

Dolmetschen

In der Regel wird ein Dolmetscheinsatz unabhängig von deren Dauer anhand einer Tagespauschale berechnet, zu der bestimmte Nebenkosten hinzukommen (z. B. Reise- und Verpflegungskosten). Dieses Berechnungssystem wird aus folgenden Gründen gewählt:

  • Konferenzdolmetschen erfordert eine gründliche Vorbereitung, die mehrere Stunden bis mehrere Tage dauert.
  • Der Dolmetscher muss sich an den Ort begeben, an dem die Konferenz stattfindet.
  • Durch Fahrt und die Vorbereitung ist es nahezu unmöglich, an einem Tag zwei Leistungen zu erbringen. Somit kann ein Dolmetscher unabhängig von der Dauer einer Leistung grundsätzlich nur für einen Kunden pro Tag arbeiten, deshalb auch der Tagestarif.
  •  

Unterkategorien

Preise für Übersetzungen

 

Ausschlaggebend für den Preis einer Übersetzung sind die Länge, der Fachlichkeitsgrad, die Dringlichkeit und die Schwierigkeit des Texts.

 

Wir wenden verschiedene Verfahren an, um den Preis einer Übersetzung zu bestimmen. Welches Verfahren das ist, wird bei Auftragserteilung zwischen dem Kunden und Semantis Translation vereinbart. In der Regel berechnen wir bei Einzelaufträgen nach dem Pauschalsystem, während wir bei regelmässigen Aufträgen nach Zeilen berechnen und mit dem Kunden einen Zeilenpreis vereinbaren.